Feltöltési segítség

2017. augusztus 02. - Riana25

Az Uploader azt jelenti, hogy feltöltő, vagyis az a személy, aki az animét feltölti a videó megosztóra (Youtube, Videa, Indavideo). Ha nem lennének uploaderek, minden bizonnyal 70%-al biztosan kevesebb animét néznénk, hisz így senki se juttatná el hozzánk, hogy nézhessük. Nélkülük külön le kéne töltenünk a videót és a feliratot is hogy meg tudjuk nézni kedvenceinket. De ugyebár, mi ezt általában nem akarjuk? ( Csakis olyan kedvenceinknél, amit HD, BD minőségben, ki szeretnénk írni lemezre.)

  1. lépés.

Ha megvan a kiválasztott anime annak a feliratát kell először is letöltenünk. Ami lehet srt, ass formátumban. De ha van választási lehetőség a kettő között, mindig az Ass –Ssa formátumot válaszátok, mivel az formázott felírat, az srt pedig nem.

Ha letöltöttétek a feliratot, amellett mindig van, egy txt file, melyben ott vannak a feliratot készítő csapat infói, s ami még fontosabb, hogy a felirat milyen verzióhoz készült, mihez lett időzítve. Általában azt kell keresni nekünk videó verzióban.

  1. lépés

Ha meg van a felirat, utána kell ahhoz egy videó is, amire azt ráégethetjük.  Ha videót keresünk, olyat keressünk, amire nincs angol felírat beleégetve. (Vagyis nem hardsubbos, amit nem lehet eltávolítani.) Nekünk ehhez két féle videó jó. Az egyik a Raw, aminek a formátuma szinte lehet bármi, hiszen ez olyan videó verzió, amin semmilyen felirat nem volt soha, csak maga az anime rész van. A második választás a Matruska, vagyis ismertebb nevén, az MKV. Mi teszi az mkv-t különlegessé? Természetesen az, hogy ebből a formátumban a felirat, úgy van égetve, hogy teljesen eltüntethető és kicserélhető. (Vagyis softsubbbos.)

Azonban az animék fellelése egyre nehezebb feladat, hiszen a nagy anime megosztó oldalak egyre jobban szűnnek meg. Tehát ahogy előbb említettem keressünk raw-ra vagy mkv-re a böngészőben.  Anime címe és utána beírva hogy mkv. Download/ Descargar szavakkal kiegészítve, amik letöltést jelentenek. Ha mkv-t töltünk le, ne féljünk bármilyen nyelvűt letölteni, német, spanyol, francia, olasz, indonéz lehet bármi, hisz a felirat eltűntethető belőle, és kicserélhető.

  1. lépés

Van már feliratunk, és ha ügyesek voltunk raw, vagy mkv videónk is. Viszont ha nincs, és csak hardsubbos videót sikerült találnunk, akkor se essünk pánikba, erre is van egy megoldás, igaz nem a legszebb, de a semminél jobb. Ehhez az Aegisub programra lesz szükségünk, mely az a program, amit az anime fordítók is használnak, s annak segítségével varázsolják angolról magyarra az animéket, miket mi áhítattal nézünk hála nekik.

Tehát Aegisubban nyissuk meg a felírat fájlt. Ott kattintsunk, a felírat/stíluskezelő fülre, azon belül találtok egy olyat, hogy szerkesztő. Itt megváltoztathatjátok a betűtípust és a felirat méretét is, s a jobb felső sarokban találtok egy olyan opciót, hogy „kitöltött háttér” ha ezt beikszelitek, a felirat mögött, egy fekete csík fog megjelenni és eltakarja a hardsubbosan beleégetett külföldi feliratot.

  1. lépés

Mindenünk van már, ezért már csak az égetés maradt. Melyet tehetünk Xvid4Psp programmal vagy Pavtube HD Video Converter nevű programmal, amit én is használok. Miért ezekkel? A válasz egyszerű, mert e programok jól kezelik a formázott feliratokat, s égetés után úgy jelennek majd meg, ahogy kell. Más konverterek viszont vagy nem tudják kezelni a formázott feliratot, vagy rosszul. Nyissuk meg a videót a választott programban, adjuk hozzá a felíratot. Válasszuk ki a számunkra megfelelő elmentési formátumot (mkv, mp4 ) és állítsuk be a videó minőségét (bitráta, hang minősége-, de általában törekedjünk jó minőségre, még ha úgy nagyobb is lesz a fájl mérete). Konvertáljuk le a videónkat.

  1. lépés

Szinte már kész is vagyunk, hisz a nehezén már túl vagyunk hisz birtokunkban van a kész videónk, mit magunk konvertáltunk le miután a videóra helyeztük a feliratot. Innen már csak egy dolgunk maradt, hogy közzé tegyük azt és megosszuk másokkal is. Ilyenkor felvetődik a kérdés, kell-e engedélyt kérni a felirat készítőjétől? Ezt döntse el maga a feltöltő, hogy ő akar-e. Viszont egy fontos dolgot leszögeznék. Mindig minden esetben tüntesd fel, ki készítette a feliratot. Sokat dolgozott vele, s az ő érdeme hogy mi nézők megnézhetjük saját anyanyelvünkön azt az animét. Add meg neki a tiszteletet ezzel. Innen már gyerekjáték a dolog. Indavideóra feltöltés opció alatt feltöltjük. Amit nem hiszem, hogy magyarázni kéne hisz egyértelmű.

Már csak egy dolgunk marat. Örüljünk neki, hogy sikeresen feltöltöttük és legyünk büszkék arra, hogy mi is részesei lehettünk annak, hogy az anime fordítója mellett mi is kivettük a részünk abból, hogy az adott anime eljutott a célközönséghez.

(Rea - animegun.hu)

A bejegyzés trackback címe:

https://animegun-kavezo.blog.hu/api/trackback/id/tr1712710958

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.